Трудности перевода

М
ной давно уже были замечены так называемые «трудности перевода», с которыми приходится сталкиваться людям, локализирующим названия, а то и переводящим целые тексты. И не понятно, то ли это от недостатка ума и профессионализма в виду отвратительнейшего образования и обучения... То ли от попытки как-то выпендриться и показать свои потуги эрудированности... Как бы там ни было, результатом в первом и втором случае является безобразный итог, с которым приходится сталкиваться обывателям. А они, в свою очередь, считают что это нормально, не зная вообще, как истинно было верным.

Не знают у нас переводчики и локализаторы такого слова, как «питомец». Ну вот не слышали, не имеют его в своём жалком словарном запасе и в лексиконе не используют вообще никак. И, наверное, даже не знают, как использовать. Потому и мультфильм «The Secret Life of Pets» у нас получает название «Тайная жизнь домашних животных». Не «Тайная жизнь питомцев», что куда логичнее, звучнее и легче произносится из-за сокращённости, нет. А «домашние животные». Только так. А то, что в языке слово есть даже, созвучное оригинальному, то такое... То не подходит.

Вот и украинские переводчики Анатолий Питык и Катерина Грицайчук, которые с такой раздутой гордостью и зашкаливающим самомнением хвастались, что работали над переводом книги Стивена Кинга «с любовью и самоотдачей»... Не захотели проявить хоть каплю усердия и смогли перевести знаменитое «Pet Sematary» только как «Кладовище домашніх тварин», или «Кладбще домашних животных» в переводе на русском. Ума хватило только сделать кальку с русского языка, прикрываясь, мол, узнаваемым названием. Ну хорошо... Не нужно только с пеной у рта, плюясь своими переводными слюнями рассказывать, как вы старались с точностью перевести все детали, упущенные предыдущими издателями. Не нужно, ладно? Потому что уже на обложке красуется ваше уродское испражнение и это при всём том дерьме, которое всегда выливается на русские проекты, мол, «а мы-то делаем лучше».

К сожалению, нет. К сожалению калька с русского — это основа. Мультфильм «Frozen», который стоило бы перевести более подходящим названием как «Замороженая» вдруг стало каким-то «Холодное сердце». Причём здесь сердце, к чему? Непонятно. Опять решили за зрителей, что они будут шутить на тему «Отмороженная?» Ну так для особо одарённых существует такая вещь, как синоним и название «Ледяная» с лёгкостью бы исправило ситуацию. Но нет. И, казалось бы, украинский вариант был достаточно близок... Но нет, здесь было Ледяное... Сердце — «Крижане серце».

Или мультфильм «Отель Трансильвания». Я никогда не называл и не назову это произведение ущербным «Монстры на каникулах». В украинском переводе проект получил калькированное название. Особенно было прекрасно, когда русские локализаторы невероятно обделались при выходе третьей части, которая уже называлась «Летний отпуск». Ну да, у нас же кругом все тупые и не поняли бы название «Отель Трансильвания». Что такое отель нам ведь неизвестно. И что такое Трансильвания, где живёт Дракула, тоже. Зато тупенькое названьице с бредовым юморком — самое оно.

А вот ещё и фильм того же Кинга «Кэрри»... У нас получил название «Телекинез». И ничего, что телекинез это совсем другое, отличительное от показанного фильма... Народ же туповатый, надо «приспособить».

Или вот проект «Vampirina». Из названия уже всё понятно. Но что вы! Не надо пугать деток, ай-яй-яй. Детки тупые, а родители ещё тупее, нужно их запутать и назвать мультсериал «Удивительная Ви». Что за Ви? Чем она удивительная? Вам из названия понятно, о чём вообще речь? Подозреваю, что нет. Хотя если бы вы услышали «Вампирина», вопросов бы вообще не возникло. К тому же до какой степени нужно выворачиваться, чтобы сделать явно хуже, когда при первых же кадрах понятно, что главная героиня является вампиршей? Для чего это вообще?

Но это всё с кино и мультфильмами... А что с книгами?

Да ничего, всё так же. Книгу, а затем и экранизацию о приключениях Джуди Муди озаглавила девочка Джоди Моди. Ну просто локализаторам показалось, что Муди — оно как-то очень напоминает одно нехорошее слово. То есть основываясь на своём извращённом взрослом опыте, решили поменять на что-то менее неблагозвучное. Честное слово, если бы мне не рассказали об этом, мне бы и в голову не пришло усматривать в имени героини какие-то сальные скабрезные подтексты.

Или вот серия книг Бена Гутерсона «Зимний Дом». Первая так и называется... Но её перевели как «Тайна отеля «Зимний Дом». Интересно, а как тогда будут выкручиваться при издании второй книги, с оригинальным названием «The Secret of Winterhouse»? «Тайна отеля «Зимний Дом» 2»? Или всё, больше выпуска не будет? Да что говорить про названия, если в книгах ситуация ничуть не лучше, внутри. Переводчики книг о приключениях Айви Покет с таким усердием выполняли свою работу, что посвящения книг перепутаны... А посвящение от автора своему покойному дедушке, перевели как посвящение отцу, похоронив его уже при жизни. Где вообще присутствие мозга? Где банальный профессионализм, а не эта тупая погоня за деньгами и мысли о том, что «народ тупой, ему надо попроще»?

Я уже не говорю про набившого всем оскомину Злодеуса Злея. Просто Марии Спивак так захотелось. И несмотря на уже все вышедшие книги о Гарри Поттере и понимании, что никакого зла у героя нет, переводчичка (да, именно переводчичка) стоит на своём, мол, её загнобили, потому что все привыкли уже к одному переводу и не могут принять другой. Да ты что, правда? А то, что у тебя Дамблдор стал Думбльдором, это ничего? Если ты глухая, или невероятно тупая, включи фильм с громкостью на максимум в оригинале, подойди к колонкам и прослушай, как произносится имя героя. Но зачем? И так сойдёт. И ничего, что для нормального переводчика существует такое понятие, как транскрипция. Зачем, когда можно накалякать бездарность и называть её шедевром, который никто не понимает? Я тогда, по логике Спивак, могу её называть Мария Алкаш? Ну просто это будет моя авторская локализация и всё. Я же по вашим методам действую, по вашим лекалам работаю.

Иногда я даже думаю, может это всё-таки просто от скудоумия и убогости языка? Мне, как человеку довольно неплохо знающему два языка, кроме русского, и который владеет словом, глаза невыносимо режут всяческие попытки изображать из себя то, чем человек не является. И точно никогда не будет.

Но, несмотря на все эти испражнения, «всех перебить не удастся». Называйте, как хотите и лепите свои узколобые названия куда влезет. Но никуда «Отель Трансильвания», «Ледяная», «Тайная жизнь питомцев», «Кэрри», «Кладбище питомцев» не денутся. С сотнями других неискалеченных названий они будут жить своей, правильной жизнью, с теми переводами, которые действительно близки языку.

А то, что у кого-то привычки, устои и традиции... Ну, вы ведь почему-то ходите по нужде в уборную дома, а не в дыру на улице, правда? Что же вы не поддерживаете традиции, устои и многовековые привычки? Наверное только потому, что поддерживаете то, что выгодно. Выгодно в силу своих нескольких извилин, которые тяжело в лишний раз напрягать.

16.07.2020

Единый аккаунт
@miranshilke
Социальные сети